Skip to main content

Tradução
médica
especializada

Conte com uma equipe certificada que conhece a linguagem do setor médico e de pesquisas clínicas no Brasil, para que a sua empresa tenha segurança e receba um trabalho consistente e de qualidade.

ISO 17100
ISO 18587
Associada
Associada

Conheça a Wordloc

Desde 2022, o foco da Wordloc tem sido apoiar empresas do setor de saúde com traduções especializadas, de qualidade e com precisão terminológica. Somos uma empresa certificada nas normas ISO 17100 e ISO 18587, e associada à Associação Brasileira de Organizações Representativas de Pesquisa Clínica (ABRACRO).

Trabalhamos diariamente com diversos tipos de documentos técnicos, como protocolos clínicos, manuais de equipamentos médicos, relatórios de segurança do paciente e materiais regulatórios. Nosso time de tradutores nativos está preparado para entregar traduções que atendem aos requisitos de qualidade do setor, mantendo sempre a consistência e a devida precisão técnica.

Até agora, temos...

1500

Projetos entregues

30

Tradutores nativos

10

Pares de idiomas

Serviços especializados

Suporte linguístico completo para empresas do setor de saúde.

Tradução técnica para dispositivos médicos

Para empresas de tecnologias médicas e fabricantes de dispositivos. Traduzimos manuais de uso, instruções de uso, etiquetas, embalagens, materiais de treinamento e dossiês técnicos.

Tradução clínica especializada

Para patrocinadores de estudos, CROs e centros de pesquisa. Traduzimos protocolos de estudo, termos de consentimento, formulários de coleta de dados (CRFs/eCRFs), relatórios de desfecho e correspondência com comitês de ética.

Tradução de documentos de farmacovigilância

Para áreas responsáveis pela segurança do paciente. Traduzimos relatórios periódicos de segurança (PSUR/DSUR), formulários CIOMS, notificações de eventos adversos e comunicações com autoridades de farmacovigilância. Atenção total à precisão, confidencialidade e prazos críticos.

Fale conosco

Nos conte o seu nome :)
Preencha esse campo
Acho que existe algo errado em seu e-mail.
Poderia nos informar o seu telefone?
Selecione um assunto válido.
Digite a sua mensagem
Campo obrigatório
Invalid Input

Tecnologia associada à gestão cuidadosa da sua tradução: mais eficiência e qualidade

Tecnologia associada à gestão cuidadosa da sua tradução: mais eficiência e qualidade

Unir a tecnologia certa a uma gestão estratégica de cada projeto é o que garante segurança, consistência e economia para a sua empresa ao longo do tempo. Na Wordloc, utilizamos uma plataforma de tradução em nuvem que integra memórias de tradução e glossários técnicos aprovados, permitindo o reaproveitamento inteligente de trechos já traduzidos e mantendo a terminologia sempre uniforme.

Todo esse processo é conduzido por tradutores especializados, selecionados conforme a área técnica do projeto, com dedicação exclusiva à sua documentação. Atuamos com uma visão completa de gestão: controle de qualidade em cada etapa, rastreabilidade das decisões linguísticas e adaptação às exigências específicas do seu setor.

Nossos principais idiomas *

Perguntas frequentes

Por que a ISO 17100 e a ISO 18587 são importantes para o meu projeto?
Essas normas garantem que a sua tradução siga processos padronizados de trabalho e controle de qualidade, com profissionais qualificados, revisão independente e rastreabilidade. Todos os nossos processos e procedimentos são auditados anualmente por auditor externo e monitorados diariamente pela nossa equipe de gestão da qualidade.
Como a Wordloc escolhe seus tradutores especializados?
Trabalhamos apenas com tradutores nativos no idioma de chegada, com formação ou experiência comprovada nas áreas médica, clínica, farmacêutica ou regulatória. Todos os linguistas precisam comprovar no mínimo três anos de experiência profissional relevante. Além disso, cada tradutor é acompanhado de perto em todos os projetos como parte do nosso controle contínuo de qualidade.
A Wordloc oferece tradução juramentada?
Sim. A tradução juramentada é exigida por lei no Brasil para que documentos em idiomas estrangeiros tenham validade legal junto a órgãos públicos. Oferecemos esse serviço por meio de tradutores públicos nomeados por Juntas Comerciais. Atualmente, disponibilizamos traduções juramentadas nos idiomas português, inglês e espanhol, mas estamos sempre ampliando nossa base de fornecedores para atender outras combinações mediante solicitação prévia.
Vocês emitem declaração de tradução certificada?
Sim. Emitimos uma declaração de veracidade da tradução (Certificate of Translation Accuracy), assinada em papel timbrado, para fins de submissão regulatória ou comprovação documental. Esse documento atesta que a tradução foi realizada por profissional qualificado e é fiel ao conteúdo original.
As traduções são feitas por humanos ou por máquina?
A Wordloc trabalha, por padrão, com tradutores humanos e revisão especializada. A maior parte dos nossos projetos é realizada com tradução 100% humana. No entanto, em alguns casos específicos, a tradução automática pode ser considerada, desde que solicitada pelo cliente. Nesses casos, avaliamos a adequação do conteúdo e do tipo de documento, e podemos treinar a ferramenta conforme as necessidades da sua empresa. Mesmo nessas situações, todas as traduções geradas por máquina passam obrigatoriamente por revisão humana especializada, em conformidade com a norma ISO 18587. Nunca utilizamos tradução automática sem o consentimento expresso do cliente.
Qual é o controle de qualidade adotado nas traduções?
Todas as etapas do nosso processo de tradução incluem um tipo específico de controle de qualidade. Após concluir a tradução, o próprio tradutor realiza uma leitura final completa do arquivo e utiliza ferramentas de verificação terminológica e gramatical para corrigir eventuais erros. Em seguida, o documento passa por uma segunda etapa obrigatória: a revisão independente feita por um segundo linguista qualificado, que analisa todo o conteúdo com base nas instruções específicas do cliente. Após a revisão linguística, o documento segue para a etapa de conferência final feita pelo nosso time de gerenciamento de projetos. Em projetos com maior complexidade, outras camadas de controle podem ser adicionadas, como revisão por especialista da área ou validação linguística em parceria com o cliente.
Meus documentos estão seguros com a Wordloc?
Sim. Levamos a segurança e a confidencialidade dos seus documentos muito a sério. Utilizamos um sistema profissional de gerenciamento de projetos e nossa ferramenta de tradução preferencial, o Phrase, também adota protocolos avançados de segurança, com controle de acesso em todos os níveis. Apenas os tradutores e membros da equipe diretamente envolvidos no projeto têm acesso ao conteúdo. Além disso, todos os linguistas e colaboradores assinam acordos de confidencialidade (NDA) e seguem nosso Código de Conduta, que reforça o compromisso com a proteção de dados e a ética profissional. Também seguimos as diretrizes da LGPD em todos os processos internos.
Quais tipos de arquivo vocês traduzem?
Trabalhamos com uma ampla variedade de formatos, incluindo documentos do Word, Excel, PowerPoint, PDFs, arquivos de design como InDesign e FrameMaker, além de formatos de websites e strings de software. Se você tiver dúvidas sobre o tipo de arquivo, nossa equipe está à disposição para avaliar e orientar sobre a melhor forma de viabilizar a tradução.
Quanto custa uma tradução profissional?
O valor depende do número de palavras, da combinação de idiomas, da complexidade técnica e dos requisitos do projeto. Oferecemos uma estrutura de tarifas transparente e aplicamos descontos automáticos para conteúdos repetidos, com base em memórias de tradução.
O que pode impactar o custo de um documento?
Alguns arquivos podem exigir mais tempo de preparação e tratamento. Isso acontece quando o conteúdo está escaneado com baixa qualidade, quando o arquivo não é editável e exige trabalho adicional de diagramação, ou quando o texto é manuscrito, como em formulários preenchidos por pacientes.

Entre em contato com nosso time agora mesmo!